Prácticas recomendadas - Amazon Translate

Las traducciones son generadas a través de traducción automática. En caso de conflicto entre la traducción y la version original de inglés, prevalecerá la version en inglés.

Prácticas recomendadas

A continuación, se indican algunas prácticas recomendadas que conviene aplicar cuando se utiliza terminología personalizada.

  • Reduzca la terminología personalizada al mínimo posible. Incluya únicamente las palabras que quiere controlar y que no presentan ninguna ambigüedad. Utilice únicamente palabras que sepa que nunca se van a utilizar con otra acepción y que quiere que se traduzcan siempre de la misma manera. Si es posible, utilice exclusivamente nombres propios en la lista, como nombres de marcas y de productos.

  • Las terminologías personalizadas distinguen entre mayúsculas y minúsculas. Si necesita tener una versión en mayúscula y otra en minúscula de una misma palabra, deberá incluir una entrada para cada versión.

  • No incluya diferentes traducciones para el mismo término de origen (por ejemplo, entrada 1-EN: Amazon, FR: Amazon; entrada 2-EN: Amazon, FR: Amazone).

  • Algunos idiomas no cambian la forma de una palabra en función del contexto oracional. En estos idiomas, es muy probable que la calidad general de la traducción mejore aplicando terminología personalizada. Sin embargo, algunos idiomas realizan muchos cambios en la forma de las palabras. No es conveniente aplicar esta característica en dichos idiomas, aunque puede hacerse. Para obtener más información, consulte Idiomas compatibles.