Personalización de las traducciones con datos parallel (traducción personalizada activa) - Amazon Translate

Las traducciones son generadas a través de traducción automática. En caso de conflicto entre la traducción y la version original de inglés, prevalecerá la version en inglés.

Personalización de las traducciones con datos parallel (traducción personalizada activa)

Añadirdatos en parallela Amazon Translate para personalizar la salida de tus trabajos de traducción por lotes. Los datos paralelos consisten en ejemplos que muestran cómo desea que se traduzcan segmentos de texto. Incluye una colección de ejemplos textuales en un idioma de origen y, para cada ejemplo, contiene el resultado de traducción deseado en uno o más idiomas de destino.

Al añadir datos parallel a un trabajo de traducción por lotes, se crea unTraducción personalizada activatrabajo. Cuando ejecuta estos trabajos, Amazon Translate utiliza sus datos parallel en tiempo de ejecución para producir resultados de traducción automática personalizados. Adapta la traducción para reflejar el estilo, el tono y las elecciones de palabras que encuentra en los datos parallel. Con los datos parallel, puede adaptar sus traducciones para términos o frases que sean exclusivos de un dominio específico, como las ciencias de la vida, el derecho o las finanzas.

nota

Los trabajos de traducción personalizada activa tienen un precio más alto que otros trabajos que no utilizan datos parallel. Para obtener más información, consultePrecios de Amazon Translate.

Por ejemplo, los siguientes datos parallel se definen en un archivo CSV:

"en","fr" "How are you?","Comment ça va ?"

En este ejemplo, inglés (en) es el idioma de origen, y el francés (fr) es el idioma de destino. El ejemplo muestra cómo la frase fuente «¿Cómo estás?» debe traducirse al francés. Después de importar este archivo de entrada de ejemplo a Amazon Translate, se puede aplicar a los trabajos de traducción para influir en su salida. Durante estos trabajos, Amazon Translate traduce «¿Cómo estás?» en el informal «Comment ça va?» en contraposición al formal «Comment allez-vous?» Por ejemplo, el trabajo puede recibir el siguiente texto fuente:

Hello, how are you? How are you? Hi, how are you? How are you doing?

A partir de este texto, el trabajo produce la siguiente traducción:

Bonjour, comment ça va ? Comment ça va ? Salut, comment ça va ? Comment ça va ?

Por el contrario, si el trabajo se ejecuta sin los datos parallel, la salida puede incluir el «comment allez-vous» más formal:

Bonjour, comment allez-vous ? Comment allez-vous ? Salut, comment allez-vous ? Comment allez-vous ?

Al personalizar los trabajos de traducción por lotes con datos parallel, influye en la salida de forma similar a usar un modelo de traducción personalizado que entrena con sus ejemplos de traducción. Con Active Custom Translation, no es necesario capacitar un modelo personalizado y se evita el tiempo y los gastos que requiere dicha capacitación. A medida que sus requisitos de traducción cambian con el tiempo, puede refinar la salida actualizando los datos parallel, lo que es más fácil que volver a entrenar un modelo personalizado.

Disponibilidad por región

Active Custom Translation se encuentra disponible en las siguientes regiones:

  • Este de EE. UU. (Norte de Virginia)

  • Oeste de EE. UU. (Oregón)

  • Europa (Irlanda)