Personalización de las traducciones con datos paralelos (Traducción personalizada activa) - Amazon Translate

Las traducciones son generadas a través de traducción automática. En caso de conflicto entre la traducción y la version original de inglés, prevalecerá la version en inglés.

Personalización de las traducciones con datos paralelos (Traducción personalizada activa)

Añadirdatos paralelosa Amazon Translate para personalizar la salida de los trabajos de traducción por lotes. Los datos paralelos se componen de ejemplos que muestran cómo desea traducir segmentos de texto. Incluye una colección de ejemplos textuales en un idioma de origen y, para cada ejemplo, contiene la salida de traducción deseada en uno o varios idiomas de destino.

Cuando agrega datos paralelos a un trabajo de traducción por lotes, crea unActiva Personalizada Traslacióntarea. Cuando ejecuta estos trabajos, Amazon Translate utiliza los datos paralelos en tiempo de ejecución para producir resultados de traducción automática personalizados. Adapta la traducción para reflejar el estilo, el tono y las opciones de palabras que encuentra en los datos paralelos. Con datos paralelos, puede adaptar sus traducciones para términos o frases exclusivos de un dominio específico, como ciencias de la vida, derecho o finanzas.

nota

Los trabajos de traducción personalizada activa tienen un precio superior al de otros trabajos que no utilizan datos paralelos. Para obtener más información, consultePrecios de Amazon Translate.

Por ejemplo, los siguientes datos paralelos se definen en un archivo CSV:

"en","fr" "How are you?","Comment ça va ?"

En este ejemplo, inglés (en) es el idioma de origen y el francés (fr) es el idioma de destino. El ejemplo muestra cómo se muestra la frase fuente «¿Cómo estás?» debe traducirse al francés. Después de importar este archivo de entrada de ejemplo a Amazon Translate, se puede aplicar a los trabajos de traducción para influir en su salida. Durante estos trabajos, Amazon Translate traduce «¿Cómo estás?» en el informal «Comment ça va?» a diferencia del «Comentario allez-vous?» Por ejemplo, el trabajo podría recibir el siguiente texto de origen:

Hello, how are you? How are you? Hi, how are you? How are you doing?

A partir de este texto, el trabajo produce la siguiente traducción:

Bonjour, comment ça va ? Comment ça va ? Salut, comment ça va ? Comment ça va ?

En cambio, si el trabajo se ejecuta sin los datos paralelos, la salida podría incluir el «comment allez-vous» más formal:

Bonjour, comment allez-vous ? Comment allez-vous ? Salut, comment allez-vous ? Comment allez-vous ?

Al personalizar los trabajos de traducción por lotes con datos paralelos, influye en la salida de un modo similar al uso de un modelo de traducción personalizado que entrena con los ejemplos de traducción. Con Active Custom Translation, no es necesario entrenar un modelo personalizado y evita el tiempo y los gastos que requiere dicha formación. A medida que los requisitos de traducción cambian con el tiempo, puede refinar la salida actualizando los datos paralelos, lo que es más fácil que volver a entrenar un modelo personalizado.

Disponibilidad por región

La Traslación personalizada activa está disponible en las siguientes regiones de:

  • Este de EE. UU. (Norte de Virginia)

  • Oeste de EE. UU. (Oregón)

  • Europa (Irlanda)