Évaluez les légendes dans les sources - MediaLive

Les traductions sont fournies par des outils de traduction automatique. En cas de conflit entre le contenu d'une traduction et celui de la version originale en anglais, la version anglaise prévaudra.

Évaluez les légendes dans les sources

Dans le cas d'un canal à plusieurs entrées, il existe des exigences particulières pour les sous-titres des sources.

Pour évaluer les sous-titres dans les sources
  1. Lisez chacune des exigences qui suivent pour obtenir des informations sur les contraintes spécifiques dans les sources des sous-titres. Assurez-vous que les sous-titres de chaque source répondent à ces exigences.

  2. Si vous refusez une source, vous pouvez contacter le système en amont pour déterminer s'il pourrait fournir une version plus appropriée du contenu source.

Première exigence : une source doit contenir toutes les légendes, langues et formats requis

Dans le cas d'un canal à plusieurs entrées, pour chaque sortie, il doit y avoir des sous-titres dans la source pouvant produire les sous-titres de cette sortie. Si une entrée ne contient pas tous les sous-titres sources pour produire tous les sous-titres de sortie, elle ne peut pas être utilisée comme source dans un canal à plusieurs entrées.

Par exemple, supposons que le canal contienne un groupe de sorties Archive comprenant une sortie avec un codage de sous-titres pour des sous-titres intégrés en anglais, français, espagnol et allemand. Le canal contient également un groupe HLS de sortie qui contient quatre sorties de sous-titres, une pour les VTT sous-titres Web en anglais, français, espagnol et allemand.

Chaque source doit inclure une source de sous-titres capable de produire à la fois des sous-titres intégrés et des VTT sous-titres Web. La source peut contenir une source de sous-titres pouvant produire les deux types de sortie, ou la source peut contenir deux sources de sous-titres :

  • Supposons que vous ayez une source comprenant des sous-titres intégrés dans les quatre langues.

    Cette source est acceptable car les sous-titres incorporés peuvent produire des sous-titres intégrés dans la sortie et des VTT sous-titres Web dans la sortie.

  • Supposons que vous ayez une source contenant DVB Sub dans les quatre langues.

    Cette source n'est pas acceptable car les DVB sous-titres secondaires ne peuvent pas produire de sous-titres intégrés dans la sortie.

  • Supposons que vous ayez une source comprenant des sous-titres intégrés en anglais, français, allemand et bulgare.

    Cette entrée n'est pas acceptable, car l'une des langues est le bulgare, pas l'espagnol.

  • Supposons que vous ayez une entrée comprenant des sous-titres intégrés en anglais et en français.

    Cette entrée n'est pas acceptable, car il manque deux langues de sortie.

Deuxième exigence : pour le transfert intégré, toutes les sources doivent contenir des langues dans le même ordre

Lorsqu'au moins une sortie comporte des sous-titres intégrés et qu'au moins deux sources comportent des sous-titres intégrés, les langues doivent être dans le même ordre dans ces sources.

La transmission signifie qu'une sortie nécessite des codages de sous-titres intégrés dans une ou plusieurs langues et qu'une entrée contient des sous-titres intégrés (généralement en quatre langues). Par exemple, la sortie nécessite des sous-titres intégrés en anglais et en espagnol. Une source contient des sous-titres intégrés en anglais et en espagnol, et éventuellement dans deux autres langues.

Si deux sources présentent les langues des sous-titres intégrés dans un ordre différent, vous ne pouvez pas utiliser les deux sources dans le canal à plusieurs entrées. Vous ne devez utiliser qu'une seule des sources.

Reprenons l'exemple de l'exigence précédente :

  • Supposons que vous ayez une source comprenant des sous-titres intégrés avec les langues des quatre canaux dans cet ordre : anglais, français, espagnol et allemand.

    Supposons que vous ayez une deuxième source comprenant des sous-titres intégrés avec les langues dans un ordre différent : français, espagnol, allemand et anglais.

    Une seule de ces sources est acceptable.

Lorsque ce scénario s'applique à votre canal, vous devez décider quelles entrées conserver et quelles entrées rejeter. Voici une règle que vous pouvez suivre :

  • Comparez l'ordre des langues des sous-titres de ces sources.

  • Identifiez l'ordre de la source la plus importante ou identifiez l'ordre suivi par la plupart des sources.

  • Acceptez uniquement les sources qui suivent cet ordre. Rejetez les autres sources.

Note

Cette exigence s'applique uniquement à la transmission intégrée.

Si le canal ne contient aucune sortie comprenant des sous-titres intégrés, vous pouvez utiliser n'importe quelle source contenant des sous-titres intégrés, car l'ordre des langues des sources n'est pas important. Les sous-titres intégrés ne sont pas transmis. Ils sont convertis dans un autre format, tel que DVB -Sub.