Best practice - Amazon Translate

Le traduzioni sono generate tramite traduzione automatica. In caso di conflitto tra il contenuto di una traduzione e la versione originale in Inglese, quest'ultima prevarrà.

Best practice

Utilizza le seguenti best practice generali per l'utilizzo di terminologie personalizzate:

  • Mantieni ordinata la terminologia personalizzata. Includi solo i termini per i quali devi controllare i valori tradotti.

  • Le terminologie personalizzate fanno distinzione tra maiuscole e minuscole. Se desideri una traduzione di destinazione per le versioni in maiuscolo e non maiuscolo di una parola, includi una voce per ogni versione.

  • La terminologia personalizzata non è intesa come strumento per controllare la spaziatura, la punteggiatura o le lettere maiuscole. Ad esempio, evita i seguenti tipi di voci:

    • Aggiungere spazi — EN: USA FR: U S A

    • Aggiungere la punteggiatura — EN: USA FR: U.S.A

    • Modifica delle lettere maiuscole — EN: USA FR: Usa

  • Non includere traduzioni diverse per la stessa frase sorgente. Per esempio:

    • Iscrizione #1 — EN: Amazon FR: Amazon

    • Iscrizione #2 — EN: Amazon FR: Amazone

  • Puoi creare file terminologici personalizzati per tutte le lingue supportate da Amazon Translate.

Amazon Translate non garantisce che la terminologia personalizzata utilizzi il termine di destinazione per ogni traduzione. Per ottenere un'elevata precisione con la terminologia personalizzata, segui queste best practice quando crei il contenuto per il file terminologico:

  • La terminologia personalizzata funziona bene con qualsiasi parola, compresi i verbi e gli omografi. I nomi propri, ad esempio nomi di marchi e nomi di prodotti, sono voci ideali.

  • I termini target devono essere parlati correntemente nella lingua di destinazione. La terminologia personalizzata non è consigliata per i termini di destinazione che contengono numerosi caratteri speciali o formattazioni.

  • È possibile includere frasi o clausole composte da più parole nel file terminologico. Tuttavia, i termini che contengono più parole hanno meno probabilità di essere letti fluentemente nelle lingue di destinazione.

  • La terminologia personalizzata utilizza il significato del termine di origine e di destinazione nel contesto di traduzione per decidere se utilizzare il termine di destinazione. Se un termine di destinazione non si adatta bene a un determinato contesto di traduzione, Amazon Translate potrebbe non utilizzare il termine di destinazione.

    Ad esempio, se il file terminologico contiene la seguente voce dall'inglese al francese:

    EN: order, FR: commande(basato sull'inglese «to order» che si traduce in francese «commander»).

    Amazon Translate non utilizza questa voce per tradurre la frase seguente, perché il contesto di traduzione non corrisponde:

    «Per consentirci di aiutarti, condividi il tuo nome».

    Suggerimenti per evitare questo tipo di situazione:

    • Assicurati che il termine di destinazione per ogni lingua sia semanticamente equivalente al termine di origine.

    • Evita i termini di origine o di destinazione che hanno significati multipli.