翻訳は機械翻訳により提供されています。提供された翻訳内容と英語版の間で齟齬、不一致または矛盾がある場合、英語版が優先します。
字幕セレクタを計画する
MediaLive 入力の字幕セレクタを設定するときは、入力から抽出する形式と言語の両方を指定します。各入力には、その入力の字幕形式に適したセレクタの数があります。したがって、各入力に異なる数のセレクタが含まれる場合があります。字幕を抽出する方法は、オーディオを抽出する方法とは異なります。
ルール 1: 入力と出力に適した入力のセレクタ数を計画する
各入力で、入力形式と出力形式に適したセレクタの数を作成する必要があります。
-
例えば、字幕をパススルーするために埋め込みを抽出する場合は、1 つのセレクタを作成します。
-
埋め込みを抽出して に変換する場合はTTML、言語ごとに 1 つのセレクタを作成します。
すべての入力のすべてのセレクタを特定すると、次のようなリストが表示されることがあります。
-
埋め込みパススルーのセレクタ – 入力 1、入力 3、入力 4 に適用
-
埋め込み用のセレクタ、英語 – 入力 1、入力 3、入力 4 に適用
-
埋め込み用のセレクタ、フランス語 – 入力 1、入力 3、入力 4 に適用
-
DVB Sub のセレクタ、英語 – 入力 2 に適用されます
-
DVB Sub のセレクタ、フランス語 – 入力 2 に適用されます
-
テレテキストパススルーのセレクタ – すべての入力に適用
入力 1、3、4 にはそれぞれ 4 つのセレクタが含まれていることに注意してください。入力 2 には 3 つのセレクタが含まれています。
ルール 2: すべての入力で同じセレクタ名を計画する
すべての一意のセレクタは、すべての入力で同じセレクタ名である必要があります。このルールが存在するのは、各出力がセレクタを 1 回のみ参照するためです。出力は、セレクタが存在する異なる入力ごとにセレクタを 1 回参照しません。
各セレクタに言語とソース形式を含むセレクタ名を付けることをお勧めします。わかりやすい名前は、出力側で正しいセレクタを選択するのに役立ちます。