ベストプラクティス - Amazon Translate

翻訳は機械翻訳により提供されています。提供された翻訳内容と英語版の間で齟齬、不一致または矛盾がある場合、英語版が優先します。

ベストプラクティス

カスタム用語を使用する際は、以下の一般的なベストプラクティスを参考にしてください。

  • カスタム用語は整理しておきましょう。翻訳された値を制御する必要がある用語のみを含めてください。

  • カスタム用語は大文字と小文字が区別されます。大文字を使ったバージョンと小文字を使ったバージョンに単語を翻訳する必要がある場合は、各バージョンのエントリを含めます。

  • カスタム用語は、スペース、句読点、大文字と小文字の使い分けを制御するためのツールではありません。たとえば、次のようなエントリは避けてください。

    • スペースの追加 — EN: 米国 FR: U S A

    • 句読点の追加 — EN: 米国 FR: 米国

    • 大文字の変更 — EN: 米国 FR: 米国

  • 同じソースフレーズに対して複数の異なる翻訳を含めないでください。例:

    • エントリ 1 – EN: Amazon、FR: Amazon

    • エントリ 2 – EN: Amazon、FR: Amazone

  • Amazon Translate でサポートされているすべての言語のカスタム用語ファイルを作成できます。

Amazon Translate は、カスタム用語がすべての翻訳でターゲット用語を使用することを保証しません。カスタム用語集を高い精度で作成するには、用語ファイル用のコンテンツを作成する際に以下のベストプラクティスに従ってください。

  • カスタム用語は、動詞や同形異義語を含むあらゆる単語に適しています。ブランド名や製品名などの固有名詞は理想的なエントリです。

  • 訳語はターゲット言語で流暢に読める必要があります。特殊文字や書式が多数含まれている対象用語には、カスタム用語集はお勧めしません。

  • 用語ファイルには、複数の単語からなるフレーズや節を含めることができます。ただし、複数の単語を含む用語は、ターゲット言語で流暢に読める可能性が低くなります。

  • カスタム用語では、翻訳コンテキストにおける原文用語と訳文用語の意味に基づいて、訳文用語を使用するかどうかが決まります。ターゲット用語が特定の翻訳コンテキストに合わない場合、Amazon Translate はターゲット用語を使用しない場合があります。

    たとえば、用語ファイルに次のような英語からフランス語へのエントリが含まれているとします。

    EN: order, FR: commande(英語の「to order」をフランス語の「commander」に翻訳したものに基づく)。

    Amazon Translate は、翻訳コンテキストが一致しないため、次の文を翻訳するときにこのエントリを使用しません。

    「私たちがお手伝いできるよう、お名前を教えてください。」

    このような状況を避けるための提案:

    • 各言語のターゲット用語がソース用語と意味的に同等であることを確認してください。

    • 複数の意味を持つ原文用語や訳文用語は避けてください。