Práticas recomendadas - Amazon Translate

As traduções são geradas por tradução automática. Em caso de conflito entre o conteúdo da tradução e da versão original em inglês, a versão em inglês prevalecerá.

Práticas recomendadas

Use as seguintes práticas recomendadas gerais ao usar terminologias personalizadas:

  • Mantenha sua terminologia personalizada organizada. Inclua somente termos para os quais você precisa controlar os valores traduzidos.

  • As terminologias personalizadas diferenciam letras maiúsculas de minúsculas. Se você quiser uma tradução de destino para as versões maiúsculas e não maiúsculas de uma palavra, inclua uma entrada para cada versão.

  • A terminologia personalizada não serve como uma ferramenta para controlar espaçamento, pontuação ou capitalização. Por exemplo, evite os seguintes tipos de entradas:

    • Adicionar espaços — EN: USA FR: U S A

    • Adicionando pontuação — EN: USA FR: U.S.A

    • Alterando a capitalização — EN: USA FR: Usa

  • Não inclua traduções diferentes para a mesma frase fonte. Por exemplo: .

    • Entrada #1 — EN: Amazon FR: Amazon

    • Entrada #2 — EN: Amazon FR: Amazone

  • Você pode criar arquivos de terminologia personalizados para qualquer um dos idiomas compatíveis com o Amazon Translate.

O Amazon Translate não garante que a terminologia personalizada use o termo alvo para cada tradução. Para obter alta precisão com a terminologia personalizada, siga estas práticas recomendadas ao criar o conteúdo para o arquivo de terminologia:

  • A terminologia personalizada funciona bem com qualquer palavra, incluindo verbos e homógrafos. Nomes próprios, como nomes de marcas e nomes de produtos, são entradas ideais.

  • Os termos-alvo devem ser fluentes no idioma de destino. A terminologia personalizada não é recomendada para termos-alvo que contêm vários caracteres especiais ou formatação.

  • Você pode incluir frases ou cláusulas com várias palavras em seu arquivo de terminologia. No entanto, termos que contêm várias palavras têm menos probabilidade de serem lidos fluentemente nos idiomas de destino.

  • A terminologia personalizada usa o significado do termo fonte e do termo de destino no contexto da tradução para decidir se deve usar o termo alvo. Se um termo-alvo não for adequado a um determinado contexto de tradução, o Amazon Translate não poderá usar o termo-alvo.

    Por exemplo, se seu arquivo de terminologia contiver a seguinte entrada de inglês para francês:

    EN: order, FR: commande(baseado no inglês “to order” traduzido para o francês “comandante”).

    O Amazon Translate não usa essa entrada ao traduzir a seguinte frase, porque o contexto da tradução não corresponde:

    Para que possamos ajudá-lo, por favor, compartilhe seu nome.”

    Sugestões para evitar esse tipo de situação:

    • Certifique-se de que o termo alvo para cada idioma seja semanticamente equivalente ao termo de origem.

    • Evite termos de origem ou de destino que tenham vários significados.